← Retour vers "Arrêt n° 77/99 du 30 juin 1999 Numéro du rôle : 1652 En cause : la question préjudicielle
relative aux articles 560, 617, 618 et 621 du Code judiciaire, posée par le Tribunal de première instance
de Nivelles. La Cour d'arbitrage, compos après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : I.
Objet de la question préjudicielle Par jug(...)"
Arrêt n° 77/99 du 30 juin 1999 Numéro du rôle : 1652 En cause : la question préjudicielle relative aux articles 560, 617, 618 et 621 du Code judiciaire, posée par le Tribunal de première instance de Nivelles. La Cour d'arbitrage, compos après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : I. Objet de la question préjudicielle Par jug(...) | Arrest nr. 77/99 van 30 juni 1999 Rolnummer 1652 In zake : de prejudiciële vraag betreffende de artikelen 560, 617, 618 en 621 van het Gerechtelijk Wetboek, gesteld door de Rechtbank van eerste aanleg te Nijvel. Het Arbitragehof, sameng wijst na beraad het volgende arrest : I. Onderwerp van de prejudiciële vraag Bij vonnis van 1(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Arrêt n° 77/99 du 30 juin 1999 | Arrest nr. 77/99 van 30 juni 1999 |
Numéro du rôle : 1652 | Rolnummer 1652 |
En cause : la question préjudicielle relative aux articles 560, 617, | In zake : de prejudiciële vraag betreffende de artikelen 560, 617, 618 |
618 et 621 du Code judiciaire, posée par le Tribunal de première | en 621 van het Gerechtelijk Wetboek, gesteld door de Rechtbank van |
instance de Nivelles. | eerste aanleg te Nijvel. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents M. Melchior et L. De Grève, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en L. De Grève, en de |
Martens, G. De Baets, E. Cerexhe, H. Coremans et A. Arts, assistée du | rechters P. Martens, G. De Baets, E. Cerexhe, H. Coremans en A. Arts, |
greffier L. Potoms, présidée par le président M. Melchior, | bijgestaan door de griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag |
Par jugement du 18 mars 1999 en cause de la ville de Wavre contre la | Bij vonnis van 18 maart 1999 in zake de stad Waver tegen de n.v. Axa |
s.a. Axa Belgium, A. Actergal et la Société mutuelle des | Belgium, A. Actergal en de Onderlinge Maatschappij der Openbare |
administrations publiques (SMAP), dont l'expédition est parvenue au | Besturen (OMOB), waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof |
greffe de la Cour d'arbitrage le 26 mars 1999, le Tribunal de première | is ingekomen op 26 maart 1999, heeft de Rechtbank van eerste aanleg te |
instance de Nivelles a posé la question préjudicielle suivante : | Nijvel de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« Les articles 560, 617, 618 et 621 du Code judiciaire violent-ils les | « Schenden de artikelen 560, 617, 618 en 621 van het Gerechtelijk |
articles 10 et 11 de la Constitution s'ils sont interprétés en ce sens | Wetboek de artikelen 10 en 11 van de Grondwet indien zij in die zin |
worden geïnterpreteerd dat, voor de vaststelling van de aanleg, zij de | |
que, pour la détermination du ressort, ils excluent le cumul du | samenvoeging uitsluiten van het bedrag van twee vorderingen die |
montant de deux demandes dirigées contre un même défendeur | gericht zijn tegen eenzelfde verweerder wanneer ze beide |
lorsqu'elles sont l'une et l'autre introductives d'instance ou l'une | gedinginleidend zijn of de ene gedinginleidend en de andere |
introductive d'instance et l'autre incidente, mais non lorsque ces | incidenteel, maar niet wanneer die vorderingen met dezelfde akte zijn |
demandes sont introduites par le même acte ? » | ingesteld ? » |
II. Les faits et la procédure antérieure | II. De feiten en de rechtspleging in het bodemgeschil |
1. Le 6 mai 1994, un camion circulant dans la ville de Wavre accrocha | 1. Op 6 mei 1994 heeft een vrachtwagen in de stad Waver slingers |
des guirlandes qui, en tombant, furent endommagées et causèrent des | geraakt die bij het vallen werden beschadigd en schade aan een |
dégâts à une voiture. | personenwagen hebben veroorzaakt. |
La ville de Wavre, propriétaire des guirlandes, cita l'assureur du | De stad Waver, eigenares van de slingers, heeft de verzekeraar van de |
camion devant le Tribunal de police de Nivelles, section de Wavre, | vrachtwagen voor de Politierechtbank te Nijvel, afdeling Waver, |
pour l'indemniser à concurrence de 20.932 francs. | gedaagd om schadeloosstelling te verkrijgen ten belope van 20.932 |
Par une seconde citation, le propriétaire de la voiture et son | frank. Met een tweede dagvaarding hebben de eigenaar van de personenwagen en |
assureur citèrent également l'assureur du camion devant le même | zijn verzekeraar de verzekeraar van de vrachtwagen ook voor dezelfde |
Tribunal, pour des montants de 24.220 et 60.842 francs. | Rechtbank gedaagd, voor bedragen van 24.220 en 60.842 frank. |
Ces deux demandeurs se manifestèrent également dans la première | Die twee eisers verschenen ook in de eerste zaak, in de vorm van een |
affaire, sous la forme d'une citation en intervention contre la ville | dagvaarding tot tussenkomst tegen de stad Waver, om te verkrijgen dat |
de Wavre, pour obtenir sa condamnation solidaire aux mêmes sommes de | zij hoofdelijk wordt veroordeeld tot dezelfde bedragen van 24.220 en |
24.220 et 60.842 francs. | 60.842 frank. |
Les affaires furent jointes par le Tribunal de police, qui condamna la | De zaken werden door de Politierechtbank samengevoegd, die de stad |
ville de Wavre et l'assureur du camion à indemniser le propriétaire de | Waver en de verzekeraar van de vrachtwagen veroordeelde tot |
la voiture et son assureur. La ville de Wavre n'eut gain de cause | schadeloosstelling van de eigenaar van de personenwagen en zijn |
contre l'assureur du camion que partiellement et décida d'interjeter | verzekeraar. De stad Waver haalde slechts gedeeltelijk gelijk tegen de |
verzekeraar van de vrachtwagen en besloot hoger beroep in te stellen | |
appel devant le Tribunal de première instance. | voor de Rechtbank van eerste aanleg. |
2. La question de la recevabilité de cet appel ratione summae s'est | 2. De vraag van de ontvankelijkheid van dat beroep ratione summae is |
posée devant le Tribunal de première instance. | gerezen voor de Rechtbank van eerste aanleg. |
En vertu de l'article 617 du Code judiciaire, l'appel n'est en effet | Krachtens artikel 617 van het Gerechtelijk Wetboek staat het beroep |
pas ouvert contre la décision d'un juge de paix portant sur une | immers niet open tegen de beslissing van een vrederechter die |
demande dont le montant ne dépasse pas 50.000 francs, mais, en vertu | betrekking heeft op een vordering waarvan het bedrag 50.000 frank niet |
de l'article 560 du même Code, « lorsqu'un ou plusieurs demandeurs | overschrijdt, maar, krachtens artikel 560 van hetzelfde Wetboek, « |
agissent contre un ou plusieurs défendeurs, la somme totale réclamée | wanneer een of meer eisers optreden tegen een of meer verweerders, |
fixe la compétence, sans égard à la part de chacun d'eux dans cette | wordt de bevoegdheid bepaald door de totale gevorderde som, ongeacht |
somme ». | ieders aandeel daarin ». |
En conséquence, si les demandeurs dans les deux affaires avaient | Bijgevolg, zou, indien de eisers in de beide zaken hun vorderingen |
introduit leurs actions contre le même défendeur (l'assureur du | hadden ingesteld tegen dezelfde verweerder (de verzekeraar van de |
camion) dans une seule citation au lieu d'agir séparément, le montant | vrachtwagen) in een enkele dagvaarding, in plaats van afzonderlijk in |
de 50.000 francs aurait été atteint et chaque partie aurait pu | rechte te treden, het bedrag van 50.000 frank zijn bereikt en had elke |
interjeter appel. La ville de Wavre aurait vu son appel déclaré | partij hoger beroep kunnen aantekenen. Het hoger beroep van de stad |
Waver zou ontvankelijk zijn verklaard, ondanks het lage bedrag van | |
recevable malgré la modicité de sa demande, portant sur 20.932 francs. | haar vordering, die betrekking heeft op 20.932 frank. |
En revanche, ayant agi par une citation séparée portant sur ce | Aangezien de stad Waver daarentegen bij een afzonderlijke dagvaarding |
montant, inférieur à 50.001 francs, la question de la recevabilité de | die betrekking heeft op dat bedrag, van minder dan 50.001 frank, in |
l'appel de la ville de Wavre se pose. La circonstance que des demandes | rechte is getreden, rijst de vraag van de ontvankelijkheid van haar |
en intervention, portant sur 24.220 et 60.842 francs, aient été | hoger beroep. De omstandigheid dat vorderingen tot tussenkomst, die |
introduites contre elle ne vient pas à son secours puisque, selon | betrekking hebben op 24.220 en 60.842 frank, tegen haar zijn |
l'article 621 du Code judiciaire, contrairement aux montants faisant | ingesteld, strekt haar niet tot hulp vermits, volgens artikel 621 van |
l'objet de demandes reconventionnelles, ceux qui figurent dans des | het Gerechtelijk Wetboek, in tegenstelling tot de bedragen die het |
demandes en intervention ne peuvent être cumulés pour la détermination | voorwerp uitmaken van tegenvorderingen, de bedragen die in vorderingen |
tot tussenkomst zijn vermeld niet kunnen worden samengevoegd voor het | |
du ressort. | bepalen van de aanleg. |
Il en résulte, selon la décision a quo, une différence de traitement | Daaruit volgt, volgens de verwijzingsbeslissing, een verschil in |
suscitant la question préjudicielle. | behandeling dat de prejudiciële vraag doet rijzen. |
III. La procédure devant la Cour | III. De rechtspleging voor het Hof |
Par ordonnance du 26 mars 1999, le président en exercice a désigné les | Bij beschikking van 26 maart 1999 heeft de voorzitter in functie de |
juges du siège conformément aux articles 58 et 59 de la loi spéciale | rechters van de zetel aangewezen overeenkomstig de artikelen 58 en 59 |
du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage. | van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof. |
Le 21 avril 1999, en application de l'article 72, alinéa 1er, de la loi spéciale précitée, les juges-rapporteurs P. Martens et G. De Baets ont fait rapport devant la Cour de ce qu'ils pourraient être amenés à proposer à la Cour de mettre fin à la procédure par un arrêt de réponse immédiate. Les conclusions des juges-rapporteurs ont été notifiées aux parties dans l'instance principale conformément à l'article 72, alinéa 2, de la loi organique, par lettres recommandées à la poste le 23 avril 1999. Aucune de ces parties n'a introduit un mémoire justificatif. | Op 21 april 1999 hebben de rechters-verslaggevers P. Martens en G. De Baets, met toepassing van artikel 72, eerste lid, van de voormelde bijzondere wet, voor het Hof verslag uitgebracht en gesteld dat zij ertoe zouden kunnen worden gebracht aan het Hof voor te stellen de procedure af te doen door een arrest van onmiddellijk antwoord. Overeenkomstig artikel 72, tweede lid, van de organieke wet is van de conclusies van de rechters-verslaggevers aan de partijen in het bodemgeschil kennisgegeven bij op 23 april 1999 ter post aangetekende brieven. Geen enkele van die partijen heeft een memorie met verantwoording ingediend. |
La procédure s'est déroulée conformément aux articles 62 et suivants | De rechtspleging is gevoerd overeenkomstig de artikelen 62 en volgende |
de la loi organique, relatifs à l'emploi des langues devant la Cour. | van de organieke wet, die betrekking hebben op het gebruik van de talen voor het Hof. |
IV. En droit | IV. In rechte |
- A - | - A - |
Les juges-rapporteurs ont estimé qu'ils pourraient être amenés à | De rechters-verslaggevers hebben geoordeeld dat zij ertoe zouden |
proposer à la Cour, en application de l'article 72 de la loi spéciale | kunnen worden gebracht aan het Hof voor te stellen de zaak af te doen |
du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, de mettre fin à l'examen de | met een arrest van onmiddellijk antwoord, met toepassing van artikel |
l'affaire par un arrêt de réponse immédiate. | 72 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof. |
Aucun mémoire justificatif n'a été introduit. | Geen enkele memorie met verantwoording werd ingediend. |
- B - | - B - |
B.1. La question préjudicielle est similaire à celle à laquelle la | B.1. De prejudiciële vraag is soortgelijk aan die waarop het Hof heeft |
Cour a répondu par ses arrêts nos 81/98 et 97/98 des 7 juillet et 24 | geantwoord met zijn arresten nrs. 81/98 van 7 juli 1998 en 97/98 van |
septembre 1998. | 24 september 1998. |
La Cour estime qu'il y a lieu de répondre à la présente question dans | Het Hof is van oordeel dat deze vraag in dezelfde zin dient te worden |
le même sens que dans les arrêts précités. | beantwoord als in de voormelde arresten. |
B.2. L'article 616 du Code judiciaire dispose : | B.2. Artikel 616 van het Gerechtelijk Wetboek bepaalt : |
« Tout jugement peut être frappé d'appel, sauf si la loi en dispose | « Tegen ieder vonnis kan hoger beroep worden ingesteld, tenzij de wet |
autrement. » | anders bepaalt. » |
B.3. En vertu de l'article 617 du même Code, les jugements du juge de | B.3. Krachtens artikel 617 van hetzelfde Wetboek worden de vonnissen |
paix sont rendus en dernier ressort « lorsqu'il est statué sur une | van de vrederechter gewezen in laatste aanleg wanneer « uitspraak |
demande dont le montant ne dépasse pas 50.000 francs ». | wordt gedaan over een vordering waarvan het bedrag 50.000 frank niet overschrijdt ». |
B.4. Selon l'article 560 du même Code : | B.4. Artikel 560 van hetzelfde Wetboek bepaalt : |
« Lorsqu'un ou plusieurs demandeurs agissent contre un ou plusieurs | « Wanneer een of meer eisers optreden tegen een of meer verweerders, |
défendeurs, la somme totale réclamée fixe la compétence, sans égard à | wordt de bevoegdheid bepaald door de totale gevorderde som, ongeacht |
la part de chacun d'eux dans cette somme. » | ieders aandeel daarin. » |
L'article 618 du Code judiciaire rend cette disposition applicable à | Die bepaling wordt, bij artikel 618 van het Gerechtelijk Wetboek, |
la détermination du ressort. | toepasselijk gemaakt op het vaststellen van de aanleg. |
B.5. La règle exprimée à l'article 560 n'est toutefois pas applicable | B.5. De in artikel 560 vervatte regel is evenwel niet van toepassing |
en cas d'intervention volontaire. L'article 621 dispose en effet : | in geval van vrijwillige tussenkomst. Artikel 621 bepaalt immers : |
« A l'exception des décisions rendues sur les demandes | « Met uitzondering van de beslissingen inzake tegenvorderingen en |
reconventionnelles et sur les demandes en intervention tendant à la | vorderingen tot tussenkomst strekkend tot het uitspreken van een |
prononciation d'une condamnation, les jugements rendus sur incidents | veroordeling, wordt met betrekking tot de ontvankelijkheid van het |
et les jugements d'instruction suivent pour la recevabilité de l'appel | hoger beroep tegen de vonnissen op tussengeschil en tegen de |
le sort de la demande principale. » | onderzoeksvonnissen gehandeld zoals inzake de hoofdvorderingen. » |
B.6. Il en résulte, selon la question préjudicielle, que, même lorsque | B.6. Daaruit volgt dat, volgens de prejudiciële vraag, zelfs wanneer |
ces demandes trouvent leur origine dans le même fait et qu'elles sont | die vorderingen hun oorsprong vinden in hetzelfde feit en zij tegen |
dirigées contre le même défendeur, ces dispositions peuvent être | dezelfde verweerder gericht zijn, die bepalingen in die zin kunnen |
interprétées comme signifiant que les montants de la demande de | worden geïnterpreteerd dat zij betekenen dat de bedragen van de |
l'intervention et de la demande principale, d'une part, et de deux | vordering tot tussenkomst en de hoofdvordering, enerzijds, en van twee |
demandes principales jointes, d'autre part, ne peuvent être cumulés | samengevoegde hoofdvorderingen, anderzijds, niet mogen worden |
pour déterminer le ressort. | samengevoegd om de aanleg te bepalen. |
B.7. La lecture conjointe des articles 560, 617, 618 et 621 du Code | B.7. Uit de combinatie van de artikelen 560, 617, 618 en 621 van het |
judiciaire conduit à la constatation qu'il existe, concernant la | Gerechtelijk Wetboek volgt dat er ten aanzien van de vaststelling van |
détermination du montant du dernier ressort, une différence entre les | het bedrag van de laatste aanleg een verschil bestaat tussen de |
situations de deux catégories de parties demanderesses : d'une part les parties demanderesses introduisant leur demande par une même citation; d'autre part les demandeurs agissant séparément, soit par deux citations formant des demandes principales séparées et jointes ultérieurement soit par une citation introduisant une demande principale et une citation formant une intervention dans cette dernière cause. Les montants des demandes introduites par la même citation peuvent être cumulés; les montants des demandes introduites par des actes séparés ne le peuvent pas, même lorsqu'elles trouvent leur origine dans le même fait et qu'elles sont dirigées contre le même défendeur. B.8. Il convient de vérifier si le critère objectif de distinction est pertinent lorsque les demandes respectives trouvent leur origine dans le même fait et qu'elles sont dirigées contre le même défendeur. L'unité de la procédure justifie que les montants de plusieurs demandes soient cumulés pour la détermination du ressort lorsqu'un même fait est à l'origine de ces demandes et que celles-ci sont dirigées contre le même défendeur, comme, selon les articles 560 et 618 du Code judiciaire, lorsque plusieurs demandes sont formulées par le même acte, mais elle n'explique pas pourquoi cette mesure ne s'applique pas aux demandes introduites par des actes séparés et jointes ultérieurement ni aux demandes incidentes émanant d'un tiers. En effet, ces deux dernières demandes peuvent également dériver du fait qui est à la base de la demande originaire et présentent la même unité de procédure que celle qui justifie le cumul des montants. Il s'ensuit que la différence de traitement entre les parties à une cause n'est pas justifiée en ce qu'il est fait une distinction entre des demandes qui dérivent du même fait et qui, jointes, sont examinées au cours de la même procédure et sont dirigées contre le même défendeur. Par ces motifs, la Cour dit pour droit : | situaties van twee categorieën aanleggende partijen : enerzijds, de eisende partijen die hun vordering met eenzelfde dagvaarding instellen; anderzijds, de eisers die afzonderlijk in rechte treden, hetzij bij twee dagvaardingen die afzonderlijke hoofdvorderingen vormen en later worden samengevoegd, hetzij bij één dagvaarding waarmee een hoofdvordering en een dagvaarding tot tussenkomst in die laatste zaak wordt ingesteld. De bedragen van de vorderingen ingesteld bij dezelfde dagvaarding kunnen worden samengevoegd; de bedragen van de vorderingen die door afzonderlijke akten worden ingesteld, kunnen niet worden samengevoegd, zelfs wanneer zij hun oorsprong vinden in hetzelfde feit en tegen dezelfde verweerder gericht zijn. B.8. Er dient te worden onderzocht of het objectieve criterium van onderscheid wel relevant is ingeval de onderscheiden vorderingen hun oorzaak vinden in hetzelfde feit en tegen dezelfde verweerder gericht zijn. De eenheid van procesvoering biedt wel een verantwoording voor het feit dat de bedragen van verschillende vorderingen voor het bepalen van de aanleg worden samengeteld wanneer aan die vorderingen eenzelfde feit ten grondslag ligt en ze tegen dezelfde verweerder zijn gericht, zoals volgens de artikelen 560 en 618 van het Gerechtelijk Wetboek, wanneer verschillende vorderingen zijn ingesteld door eenzelfde akte, maar zij verklaart niet waarom die maatregel niet geldt ten aanzien van vorderingen die door afzonderlijke akten zijn ingesteld en nadien samengevoegd, noch ten aanzien van incidentele vorderingen uitgaande van een derde. Ook die laatste twee vorderingen kunnen immers zijn ontstaan uit het feit dat aan de oorspronkelijke vordering ten grondslag ligt en vertonen dezelfde eenheid van procesvoering die de samenvoeging van de bedragen rechtvaardigt. Hieruit volgt dat het verschil in behandeling tussen partijen in een geding niet verantwoord is in zoverre een onderscheid wordt gemaakt tussen vorderingen die zijn ontstaan uit eenzelfde feit en die, samengevoegd, worden onderzocht tijdens dezelfde rechtspleging en die tegen dezelfde verweerder zijn gericht. Om die redenen, het Hof zegt voor recht : |
Les articles 560, 617, 618 et 621 du Code judiciaire violent les | De artikelen 560, 617, 618 en 621 van het Gerechtelijk Wetboek |
articles 10 et 11 de la Constitution s'ils sont interprétés en ce sens | schenden de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, indien zij in die zin |
que, pour la détermination du ressort, ils excluent le cumul du | worden geïnterpreteerd dat zij, voor het bepalen van de aanleg, de |
montant de deux demandes trouvant leur origine dans le même fait et | samenvoeging uitsluiten van het bedrag van twee vorderingen die hun |
dirigées contre un même défendeur lorsqu'elles sont l'une et l'autre | oorsprong in hetzelfde feit vinden en tegen eenzelfde verweerder zijn |
introductives d'instance ou l'une introductive d'instance et l'autre | gericht wanneer beide vorderingen gedinginleidend zijn of de ene |
incidente. | gedinginleidend en de andere incidenteel is. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 30 juin 1999. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 30 juni 1999. |
Le greffier, | De griffier, |
L. Potoms. | L. Potoms. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Melchior | M. Melchior. |