← Retour vers "Arrêt n° 56/97 du 9 octobre 1997 Numéro du rôle : 1027 En cause : la question préjudicielle
concernant l'article 56bis, § 2, des lois relatives aux allocations familiales pour travailleurs
salariés, coordonnées par l'arrêté royal du 19 d La
Cour d'arbitrage, composée des juges faisant fonction de présidents L. François et H. Boel et(...)"
Arrêt n° 56/97 du 9 octobre 1997 Numéro du rôle : 1027 En cause : la question préjudicielle concernant l'article 56bis, § 2, des lois relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés, coordonnées par l'arrêté royal du 19 d La Cour d'arbitrage, composée des juges faisant fonction de présidents L. François et H. Boel et(...) | Arrest nr. 56/97 van 9 oktober 1997 Rolnummer 1027 In zake : de prejudiciële vraag over artikel 56bis, § 2, van de wetten betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders, gecoördineerd bij het koninklijk besluit van 19 december 1939, ges Het Arbitragehof, samengesteld uit de rechters L. François en H. Boel, waarnemend voorzitters, e(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Arrêt n° 56/97 du 9 octobre 1997 | Arrest nr. 56/97 van 9 oktober 1997 |
Numéro du rôle : 1027 | Rolnummer 1027 |
En cause : la question préjudicielle concernant l'article 56bis, § 2, | In zake : de prejudiciële vraag over artikel 56bis, § 2, van de wetten |
des lois relatives aux allocations familiales pour travailleurs | betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders, gecoördineerd bij het |
salariés, coordonnées par l'arrêté royal du 19 décembre 1939, posée | koninklijk besluit van 19 december 1939, gesteld door het Arbeidshof |
par la Cour du travail de Bruxelles. | te Brussel. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des juges faisant fonction de présidents L. François et H. | samengesteld uit de rechters L. François en H. Boel, waarnemend |
Boel et des juges P. Martens, G. De Baets, E. Cerexhe, H. Coremans et | voorzitters, en de rechters P. Martens, G. De Baets, E. Cerexhe, H. |
A. Arts, assistée du greffier L. Potoms, présidée par le juge faisant | Coremans en A. Arts, bijgestaan door de griffier L. Potoms, onder |
fonction de président L. François, | voorzitterschap van rechter L. François, waarnemend voorzitter, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag |
Par arrêt du 18 décembre 1996 en cause de M. Dubuisson contre | Bij arrest van 18 december 1996 in zake M. Dubuisson tegen de v.z.w. |
l'a.s.b.l. Caisse de compensation pour allocations familiales de la | Caisse de compensation pour allocations familiales de la région de |
région de Mons, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour | Mons, waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is |
d'arbitrage le 24 décembre 1996, la Cour du travail de Bruxelles a | ingekomen op 24 december 1996, heeft het Arbeidshof te Brussel de |
posé la question préjudicielle suivante : | volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 56bis, § 2, des lois coordonnées relatives aux allocations | « Schendt artikel 56bis, § 2, van de samengeordende wetten betreffende |
familiales pour travailleurs salariés, dans son texte applicable au | de kinderbijslag voor loonarbeiders, in zijn tekst die op onderhavig |
présent litige, viole-t-il les articles 6 et 6bis anciens de la | geschil van toepassing is, de vroegere artikelen 6 en 6bis van de |
Constitution (actuellement articles 10 et 11 de la Constitution | Grondwet (thans 10 en 11 van de gecoördineerde Grondwet) doordat het |
coordonnée) en ce que l'enfant orphelin qui bénéficie d'allocations | weeskind dat verhoogde gezinsbijslag geniet wegens het overlijden van |
familiales aux taux majorés en raison du décès d'un de ses deux | een van zijn beide ouders zich niet noodzakelijkerwijze, wanneer de |
parents ne se trouvera pas nécessairement, lorsque le parent survivant | overlevende ouder in het huwelijk treedt of een huishouden vormt, in |
se marie ou s'établit en ménage, dans une situation comparable à celle | een situatie zal bevinden die vergelijkbaar is met de situatie die het |
qui était la sienne avant de devenir orphelin ? » | kende vóór het wees werd ? » |
Par ordonnance du 9 juillet 1997, la Cour d'arbitrage a reformulé la | Bij beschikking van 9 juli 1997 heeft het Arbitragehof de prejudiciële |
question comme suit : | vraag als volgt geherformuleerd : |
« L'article 56bis, § 2, des lois coordonnées relatives aux allocations | « Schendt artikel 56bis, § 2, van de samengeordende wetten betreffende |
familiales pour travailleurs salariés viole-t-il les articles 10 et 11 | de kinderbijslag voor loonarbeiders de artikelen 10 en 11 van de |
de la Constitution en ce qu'il traite de la même manière deux | Grondwet doordat het op dezelfde manier twee categorieën van |
catégories d'enfants orphelins dont le parent survivant se marie ou | weeskinderen behandelt van wie de overlevende ouder in het huwelijk |
s'établit en ménage : d'une part, celui que cet événement place dans | treedt of een huishouden vormt : enerzijds, het kind dat door die |
gebeurtenis in een economische situatie wordt geplaatst die | |
une situation économique comparable à celle qui était la sienne avant | vergelijkbaar is met de situatie waarin het verkeerde vooraleer het |
qu'il ne devienne orphelin; d'autre part, celui dont la situation | wees werd; anderzijds, het kind van wie de economische situatie door |
économique n'est pas modifiée par cet événement ? » | die gebeurtenis niet wordt gewijzigd ? » |
II. Les faits et la procédure antérieure | II. De feiten en de rechtspleging in het bodemgeschil |
Martine Dubuisson a, pour son fils né le 25 novembre 1974, bénéficié | Martine Dubuisson heeft voor haar zoon, geboren op 25 november 1974, |
d'allocations familiales au taux majoré pour orphelins depuis le décès | verhoogde gezinsbijslag voor wezen ontvangen sedert het overlijden van |
de son mari, survenu le 27 octobre 1979. | haar echtgenoot op 27 oktober 1979. |
Un contrôle effectué le 12 août 1986 a révélé que l'intéressée | Bij een op 12 augustus 1986 uitgevoerde controle is gebleken dat de |
cohabitait depuis juin 1980 avec un étudiant né en 1960 et qui, de | betrokkene sedert juni 1980 samenwoonde met een student, geboren in |
1979 à 1987, avait touché une bourse d'études de quelque 4 300 francs | 1960, die van 1979 tot 1987 een studiebeurs van ongeveer 4 300 frank |
par mois, sauf pendant les trois années où il avait échoué dans ses | per maand heeft genoten, behoudens gedurende de drie jaar tijdens |
études. | welke hij voor zijn studie niet geslaagd was. |
Le 4 février 1987, la Caisse de compensation pour allocations | Op 4 februari 1987 heeft de « Caisse de compensation pour allocations |
familiales de la région de Mons réclamait 400 551 francs qu'elle | familiales de la région de Mons » 400 551 frank gevorderd die volgens |
estime avoir versés indûment du 1er juillet 1980 au 30 août 1986 à | haar van 1 juli 1980 tot 30 augustus 1986 onterecht betaald waren als |
titre d'allocations familiales au taux majoré « orphelin », alors que | verhoogde gezinsbijslag voor wezen, terwijl de betrokkene, die een |
l'intéressée, qui était établie en ménage, n'y avait pas droit | |
(article 56bis, § 2, des lois coordonnées relatives aux allocations | huishouden had gevormd, daarop geen recht had (artikel 56bis, § 2, van |
familiales pour travailleurs salariés). | de samengeordende wetten betreffende de kinderbijslag voor |
loonarbeiders). | |
Par un jugement du 13 avril 1988, le Tribunal du travail de Mons a | Bij een vonnis van 13 april 1988 heeft de Arbeidsrechtbank te Bergen |
rejeté la demande de l'intéressée qui, pour prétendre avoir eu droit à | de vordering van de betrokkene verworpen, die, om haar recht op die |
ces allocations, avait plaidé que l'étudiant qui avait cohabité avec | bijslag te staven, had betoogd dat de student met wie zij had |
elle ne lui avait apporté aucune aide matérielle mais au contraire | samengewoond, haar geen enkele materiële bijstand had gegeven, maar |
avait été une charge supplémentaire. | integendeel een bijkomende last was. |
Par un arrêt du 28 février 1990, la Cour du travail de Mons a réformé | Bij een arrest van 28 februari 1990 heeft het Arbeidshof te Bergen dat |
ce jugement au motif qu'il fallait donner une interprétation « | vonnis vernietigd om reden dat aan de finaliteit van het voormelde |
sociologique » de la finalité de l'article 56bis précité. | artikel 56bis een « sociologische » interpretatie diende te worden |
Par un arrêt du 13 janvier 1992, la Cour de cassation a cassé l'arrêt | gegeven. Bij een arrest van 13 januari 1992 heeft het Hof van Cassatie het |
de la Cour du travail de Mons pour violation de l'article 56bis, § 2, | arrest van het Arbeidshof te Bergen verbroken wegens schending van |
auquel ce dernier arrêt ajoutait une condition que ledit article ne | artikel 56bis, § 2, waaraan het laatstgenoemde arrest een voorwaarde |
contient pas en décidant que l'intéressée conservait le droit de | toevoegde die dat artikel niet bevat door te beslissen dat de |
percevoir des allocations au taux majoré, parce que la contribution | betrokkene het recht op de verhoogde gezinsbijslag behield, omdat de |
aux charges du ménage par son compagnon n'avait pas eu d'utilité | bijdrage van haar samenwonende vriend in de lasten van het gezin geen |
pécuniaire pour son enfant. | geldelijk nut voor haar kind had gehad. |
L'affaire est revenue devant la Cour du travail de Bruxelles qui, par | De zaak werd verwezen naar het Arbeidshof te Brussel, dat, bij een |
un arrêt du 18 décembre 1996, a posé la question préjudicielle | arrest van 18 december 1996, de voormelde prejudiciële vraag heeft |
précitée. | gesteld. |
III. La procédure devant la Cour | III. De rechtspleging voor het Hof |
Par ordonnance du 24 décembre 1996, le président en exercice a désigné | Bij beschikking van 24 december 1996 heeft de voorzitter in functie de |
les juges du siège conformément aux articles 58 et 59 de la loi | rechters van de zetel aangewezen overeenkomstig de artikelen 58 en 59 |
spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage. | van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof. |
Les juges-rapporteurs ont estimé n'y avoir lieu de faire application | De rechters-verslaggevers hebben geoordeeld dat er geen aanleiding was |
des articles 71 ou 72 de la loi organique. | om artikel 71 of 72 van de organieke wet toe te passen. |
La décision de renvoi a été notifiée conformément à l'article 77 de la | Van de verwijzingsbeslissing is kennisgegeven overeenkomstig artikel |
loi organique, par lettres recommandées à la poste le 21 janvier 1997. | 77 van de organieke wet bij op 21 januari 1997 ter post aangetekende brieven. |
L'avis prescrit par l'article 74 de la loi organique a été publié au | Het bij artikel 74 van de organieke wet voorgeschreven bericht is |
Moniteur belge du 5 février 1997. | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 5 februari 1997. |
Le Conseil des ministres, rue de la Loi 16, 1000 Bruxelles, a | De Ministerraad, Wetstraat 16, 1000 Brussel, heeft een memorie |
introduit un mémoire par lettre recommandée à la poste le 7 mars 1997. | ingediend bij op 7 maart 1997 ter post aangetekende brief. |
Par ordonnance du 29 mai 1997, la Cour a prorogé jusqu'au 24 décembre | Bij beschikking van 29 mei 1997 heeft het Hof de termijn waarbinnen |
1997 le délai dans lequel l'arrêt doit être rendu. | het arrest moet worden gewezen, verlengd tot 24 december 1997. |
Par ordonnance du 9 juillet 1997, la Cour a déclaré l'affaire en état | Bij beschikking van 9 juli 1997 heeft het Hof de zaak in gereedheid |
et fixé l'audience au 17 septembre 1997, après avoir reformulé la | verklaard en de dag van de terechtzitting bepaald op 17 september |
question préjudicielle comme dit ci-avant. | 1997, nadat het de prejudiciële vraag had geherformuleerd zoals |
Cette ordonnance a été notifiée au Conseil des ministres ainsi qu'à | hiervoor vermeld. Van die beschikking is kennisgegeven aan de Ministerraad en zijn |
son avocat, par lettres recommandées à la poste le 10 juillet 1997. | advocaat bij op 10 juli 1997 ter post aangetekende brieven. |
A l'audience publique du 17 septembre 1997 : | Op de openbare terechtzitting van 17 september 1997 : |
- a comparu : | - is verschenen : |
. Me J.-M. Wolter loco Me J. Vanden Eynde, avocats au barreau de | . Mr. J.-M. Wolter loco Mr. J. Vanden Eynde, advocaten bij de balie te |
Bruxelles, pour le Conseil des ministres; | Brussel, voor de Ministerraad; |
- les juges-rapporteurs P. Martens et G. De Baets ont fait rapport; | - hebben de rechters-verslaggevers P. Martens en G. De Baets verslag uitgebracht; |
- l'avocat précité a été entendu; | - is de voornoemde advocaat gehoord; |
- l'affaire a été mise en délibéré. | - is de zaak in beraad genomen. |
La procédure s'est déroulée conformément aux articles 62 et suivants | De rechtspleging is gevoerd overeenkomstig de artikelen 62 en volgende |
de la loi organique, relatifs à l'emploi des langues devant la Cour. | van de organieke wet, die betrekking hebben op het gebruik van de talen voor het Hof. |
IV. En droit | IV. In rechte |
- A - | - A - |
Mémoire de l'Etat belge | Memorie van de Belgische Staat |
A.1. Il se déduit de l'historique du régime général des allocations familiales que, bien que celles-ci soient à considérer comme un sursalaire, il s'agit d'un régime d'assurance, ce qui implique que les ressources réelles des ménages ne sont pas prises en compte pour déterminer l'existence du droit et, s'il échet, le montant des prestations versées. L'équité sociale du système est assurée par le fait que les cotisations patronales sont calculées sur la base d'un pourcentage fixe des rémunérations. A.2. Ce système est toutefois corrigé en faveur de catégories de bénéficiaires dignes d'une attention particulière, par exemple en raison de la perte d'un des parents de l'enfant bénéficiaire, de l'âge | A.1. Uit de historiek van het algemeen stelsel van de gezinsbijslag kan worden afgeleid dat, hoewel die bijslag als een bijkomend loon moet worden beschouwd, het gaat om een verzekeringsstelsel, wat inhoudt dat de werkelijke inkomsten van de gezinnen niet in aanmerking worden genomen om het bestaan van het recht te bepalen en, in voorkomend geval, het bedrag van de uitkeringen. De sociale rechtvaardigheid van het stelsel wordt verzekerd door het feit dat de werkgeversbijdragen worden berekend op basis van een vast percentage van het loon. A.2. Dat stelsel is evenwel gecorrigeerd ten gunste van categorieën van rechthebbenden die een bijzondere aandacht verdienen, bijvoorbeeld wegens het verlies van één van de ouders van het rechthebbende kind, |
de celui-ci ou de son handicap. | de leeftijd van het kind of zijn handicap. |
A.3. L'article 56bis prévoit en outre que l'orphelin qui, dans les | A.3. Artikel 56bis bepaalt bovendien dat de wees die feitelijk |
faits, est privé des effets de la recomposition du ménage lorsqu'il | verstoken blijft van de gevolgen van het vormen van een nieuw |
est abandonné par l'auteur survivant, maintient ses droits aux | huishouden, wanneer hij door de overlevende ouder wordt verlaten, zijn |
allocations majorées, ce qui indique que la notion d'abandon, si elle | rechten op een verhoogde bijdrage behoudt, wat erop wijst dat het |
renvoie à la participation financière du parent survivant dans | begrip « verlaten » niet alleen verwijst naar de financiële deelneming |
l'éducation de l'enfant, vise également les rapports affectifs | van de overlevende ouder in de opvoeding van het kind, doch ook de al |
maintenus ou non avec celui-ci. | of niet in stand gehouden affectieve banden met het kind beoogt. |
A.4. Compte tenu de la logique d'assurance du système, l'enfant | A.4. Rekening houdend met de logica van het verzekeringsstelsel, is |
orphelin peut ne pas retrouver la situation pécuniaire qui était la | het mogelijk dat het weeskind bij het vormen van een huishouden of het |
sienne avant le décès de l'un de ses parents, à l'occasion d'une mise | hertrouwen van de overlevende ouder niet de geldelijke situatie |
en ménage ou d'un remariage du parent survivant. Cet élément est | terugvindt waarin het verkeerde vóór het overlijden van één van zijn |
indifférent, de même que la situation financière des parents avant le | ouders. Dat element speelt geen rol, evenmin als de financiële |
décès de l'un d'eux. | situatie van de ouders vóór het overlijden van één van hen. |
A.5. La différence dénoncée est objective en ce qu'elle opère une | A.5. Het aangeklaagde verschil is objectief in zoverre het een |
distinction entre orphelins, en tenant compte de leur situation | onderscheid tussen wezen teweegbrengt, door rekening te houden met hun |
familiale objective, dans le cadre général du régime d'assurance | objectieve gezinssituatie, in het algemeen kader van het ingevoerde |
instauré. L'inégalité est la conséquence inévitable du choix que le | verzekeringsstelsel. De ongelijkheid is het onvermijdelijke gevolg van |
législateur a fait de distinguer la situation sur la base de | de keuze die de wetgever heeft gemaakt, namelijk een onderscheid te |
l'existence ou non d'un ménage et pour autant d'ailleurs que | maken tussen de situaties op basis van het al dan niet bestaan van een |
l'orphelin en fasse partie. | huishouden en voor zover trouwens de wees daarvan deel uitmaakt. |
A.6. Pour la même raison, il ne peut être soutenu que la disposition | A.6. Om dezelfde reden kan niet worden beweerd dat de in het geding |
en cause instaurerait une différenciation sans rapport raisonnable de | zijnde bepaling een onderscheid zou invoeren zonder redelijk verband |
proportionnalité avec le but poursuivi. | van evenredigheid met het nagestreefde doel. |
A.7. Dès lors que le régime choisi découle notamment de | A.7. Aangezien het gekozen stelsel onder meer voortvloeit uit de |
l'impossibilité de vérifier l'utilisation des revenus d'un ménage, | onmogelijkheid om de aanwending van de inkomsten van een huishouden, |
quelle que soit sa situation matrimoniale, pour l'entretien et | ongeacht de huwelijkssituatie ervan, voor het onderhoud en de |
l'éducation des enfants en faisant partie, on ne peut que constater | opvoeding van de kinderen die ervan deel uitmaken na te gaan, kan men |
que la mesure se trouve dans un rapport raisonnable de | niet anders dan vaststellen dat de maatregel zich in een redelijk |
proportionnalité avec le but poursuivi. | verband van evenredigheid met het nagestreefde doel bevindt. |
- B - | - B - |
B.1. La question préjudicielle posée par la Cour du travail est ainsi | B.1. De door het Arbeidshof gestelde prejudiciële vraag is als volgt |
libellée : | geformuleerd : |
« L'article 56bis, § 2, des lois coordonnées relatives aux allocations | « Schendt artikel 56bis, § 2, van de samengeordende wetten betreffende |
familiales pour travailleurs salariés, dans son texte applicable au | de kinderbijslag voor loonarbeiders, in zijn tekst die op onderhavig |
présent litige, viole-t-il les articles 6 et 6bis anciens de la | geschil van toepassing is, de vroegere artikelen 6 en 6bis van de |
Constitution (actuellement articles 10 et 11 de la Constitution | Grondwet (thans 10 en 11 van de gecoördineerde Grondwet) doordat het |
coordonnée) en ce que l'enfant orphelin qui bénéficie d'allocations | weeskind dat verhoogde gezinsbijslag geniet wegens het overlijden van |
familiales aux taux majorés en raison du décès d'un de ses deux | een van zijn beide ouders zich niet noodzakelijkerwijze, wanneer de |
parents ne se trouvera pas nécessairement, lorsque le parent survivant | overlevende ouder in het huwelijk treedt of een huishouden vormt, in |
se marie ou s'établit en ménage, dans une situation comparable à celle | een situatie zal bevinden die vergelijkbaar is met de situatie die het |
qui était la sienne avant de devenir orphelin ? » | kende vóór het wees werd ? » |
B.2. Dans son ordonnance de mise en état du 9 juillet 1997, la Cour | B.2. In zijn beschikking van ingereedheidbrenging van 9 juli 1997 |
d'arbitrage a reformulé la question en ces termes : | heeft het Arbitragehof de vraag als volgt geherformuleerd : |
« L'article 56bis, § 2, des lois coordonnées relatives aux allocations | « Schendt artikel 56bis, § 2, van de samengeordende wetten betreffende |
familiales pour travailleurs salariés viole-t-il les articles 10 et 11 | de kinderbijslag voor loonarbeiders de artikelen 10 en 11 van de |
de la Constitution en ce qu'il traite de la même manière deux | Grondwet doordat het op dezelfde manier twee categorieën van |
catégories d'enfants orphelins dont le parent survivant se marie ou | weeskinderen behandelt van wie de overlevende ouder in het huwelijk |
s'établit en ménage : d'une part, celui que cet événement place dans | treedt of een huishouden vormt : enerzijds, het kind dat door die |
gebeurtenis in een economische situatie wordt geplaatst die | |
une situation économique comparable à celle qui était la sienne avant | vergelijkbaar is met de situatie waarin het verkeerde vooraleer het |
qu'il ne devienne orphelin; d'autre part, celui dont la situation | wees werd; anderzijds, het kind van wie de economische situatie door |
économique n'est pas modifiée par cet événement ? » B.3. Il n'appartient pas à la Cour d'apprécier si un système de sécurité sociale est ou non équitable, sauf si le législateur a traité de manière discriminatoire des catégories de personnes comparables. Elle ne peut donc apprécier si un système qui tiendrait compte des ressources des bénéficiaires serait plus juste que le régime d'assurance, adopté par le législateur, qui accorde un montant égal à chaque bénéficiaire qui se trouve dans les conditions légalement définies pour en bénéficier. B.4. Les enfants des deux catégories sont comparables en ce que les uns et les autres se trouvent dans la situation d'orphelins dont l'auteur survivant forme un nouveau ménage. B.5. Le traitement identique repose sur un critère objectif : les uns | die gebeurtenis niet wordt gewijzigd ? » B.3. Het staat niet aan het Hof na te gaan of een stelsel van sociale zekerheid al dan niet rechtvaardig is, behoudens indien de wetgever vergelijkbare categorieën van personen op een discriminerende manier heeft behandeld. Het Hof vermag dus niet na te gaan of een stelsel dat rekening zou houden met de inkomsten van de rechthebbenden rechtvaardiger zou zijn dan het verzekeringsstelsel dat door de wetgever is aangenomen en dat een gelijk bedrag toekent aan elke rechthebbende die de wettelijk bepaalde voorwaarden vervult om er het genot van te hebben. B.4. De kinderen van beide categorieën zijn vergelijkbaar, doordat zowel de enen als de anderen zich in de situatie van wees bevinden van wie de overlevende ouder een nieuw huishouden vormt. B.5. De identieke behandeling berust op een objectief criterium : |
et les autres voient se modifier de la même manière la situation | zowel voor de enen als voor de anderen wordt op dezelfde manier de |
familiale de leur parent survivant. | gezinssituatie van hun overlevende ouder gewijzigd. |
B.6. La mesure est adéquate au but poursuivi et elle n'est pas | B.6. De maatregel is adequaat ten aanzien van het nagestreefde doel en |
disproportionnée par rapport à celui-ci : dès lors que les allocations | is er niet onevenredig mee : aangezien de bijdragen worden verhoogd |
sont majorées à la suite du décès d'un des parents, quelle que soit la | als gevolg van het overlijden van één van de ouders, ongeacht de |
situation économique dans laquelle le décès place l'orphelin mineur, | economische situatie waarin het overlijden de minderjarige wees |
il n'est pas déraisonnable de retirer cette majoration si le parent | plaatst, is het niet onredelijk die verhoging in te trekken, indien de |
survivant fonde un nouveau ménage, sans avoir égard aux conséquences | overlevende ouder een nieuw huishouden vormt, zonder rekening te |
économiques de cet événement. | houden met de economische gevolgen van die gebeurtenis. |
B.7. Il est vrai que l'enfant dont, comme en l'espèce, la mère s'établit en ménage avec un homme sans ressources se trouve en fait dans une situation différente de celui dont la mère partage l'existence d'un homme qui contribue aux dépenses du ménage. L'un et l'autre sont pourtant traités de la même manière puisqu'ils perdent le bénéfice des allocations majorées au taux « orphelin ». Ce traitement n'est cependant pas différent de celui qui est appliqué, sans avoir égard à la situation économique des intéressés, à tous les bénéficiaires d'allocations familiales qui obtiennent ou perdent le droit à celles-ci, ou qui obtiennent ou perdent le droit à un montant majoré. B.8. La question appelle une réponse négative. Par ces motifs, la Cour | B.7. Het is juist dat het kind van wie, zoals te dezen, de moeder een huishouden vormt met een man zonder inkomsten, zich feitelijk in een andere situatie bevindt dan het kind van wie de moeder het bestaan deelt van een man die bijdraagt in de uitgaven van het huishouden. Beiden worden nochtans op dezelfde manier behandeld, vermits zij de verhoogde bijdrage voor wezen verliezen. Die behandeling is evenwel niet verschillend van die welke, zonder rekening te houden met de economische situatie van de betrokkenen, van toepassing is op alle rechthebbenden op gezinsbijslag die dat recht verkrijgen of verliezen, of die het recht op een verhoogd bedrag verkrijgen of verliezen. B.8. De vraag dient ontkennend te worden beantwoord. Om die redenen, het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 56bis, § 2, des lois coordonnées relatives aux allocations | Artikel 56bis, § 2, van de samengeordende wetten betreffende de |
familiales pour travailleurs salariés ne viole pas les articles 10 et | kinderbijslag voor loonarbeiders schendt de artikelen 10 en 11 van de |
Grondwet niet, doordat het op dezelfde manier twee categorieën van | |
11 de la Constitution en ce qu'il traite de la même manière deux | weeskinderen behandelt van wie de overlevende ouder in het huwelijk |
catégories d'enfants orphelins dont le parent survivant se marie ou | treedt of een huishouden vormt : enerzijds, het kind dat door die |
s'établit en ménage : d'une part, celui que cet événement place dans | gebeurtenis in een economische situatie wordt geplaatst die |
une situation économique comparable à celle qui était la sienne avant | vergelijkbaar is met de situatie waarin het verkeerde vooraleer het |
qu'il ne devienne orphelin; d'autre part, celui dont la situation | wees werd; anderzijds, het kind van wie de economische situatie door |
économique n'est pas modifiée par cet événement. | die gebeurtenis niet wordt gewijzigd. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 9 octobre 1997. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 9 oktober 1997. |
Le président f.f., | De wnd. voorzitter, |
L. François. | L. François. |
Le greffier, | De griffier, |
L. Potoms. | L. Potoms. |